georgeb1982
Mega Fútbol
- 18/4/12
- 2.183
- 1
- Equipo
Americanos y europeos, enfrentados por el término
¿Qué demonios es un volante?
Esta palabra americana apenas se usa en la jerga futbolística española
Aunque suele traducirse como centrocampista, puede denotar muy distintas posiciones
Daniel Armirola R. 06/05/12 - 00:04.
¿Cuál es la forma correcta de denominar la posición de un futbolista en el campo de juego? En España algunos que dicen ser entendidos en la materia saltan enfurecidos cuando un sudamericano interpreta el fútbol con sus propias palabras, hasta el punto de poder decir que no sabe del juego. Especialmente cuando se habla de la mitad de la cancha comienza la discordia. Volantes de marca, de creación, de contención. Para un español son centrocampistas, mediapuntas, mediocentros.
Igualmente si un español va a Chile por ejemplo y habla en su terminología, si va a comentar un partido va tener serios problemas cuando hable de los jugadores del mediocampo. Se le entenderá, pero todo el mundo pensará que usa términos muy científicos y de diccionario para interpretar un deporte que surge en las barriadas y en las calles, y se puede entender con términos más pragmáticos. Es decir, que habla con palabras que no interpretan lo que realmente sucede en la cancha.
En un deporte tan caprichoso como el fútbol no existen verdades absolutas. Incluso lo que en un tiempo se puede considerar verdad irrevocable, la historia del deporte más bonito de todos puede ir cambiándola a mentira con el paso del tiempo.
Por todo esto ni en Sudamérica ni en Europa se puede hablar de una terminología correcta del fútbol, por lo mismo que el deporte rey se juega de modos distintos según el lugar. Esto es, innumerables factores culturales, geograficos e históricos pueden llegar a influir en detalles que parecieran mínimos, pero que saltan a la vista. El baile de los brasileños al jugar, la vengativa Mano de dios (reclamando las Malvinas), la Chilena, el tiki taka, el toque toque, y tantos otros, muestra de la influencia de cada lugar sobre el deporte.
Pero vale la pena repasar la diferencia que existe en la terminología europea y la sudamericana en lo que respecta a la labor más querida del fútbol, jugar en el mediocampo.
Para los americanos un volante de marca o contención. Campéon de Liga en 2002 y 2003. Famoso en España por sus duras entradas.
Volante: Es tal vez la palabra que genera más discordia y sentimientos encontrados en el mundo del fútbol. Para los españoles es como proferir un insulto al jugador o al que escucha. Comparar al jugador con el volante de un automóvil. "Jugador (normalmente centrocampista) que jugara de manera de volante de carro, yendo hacia al frente y hacia los lados específicamente después de cruzar la media cancha contraria ya sea por la banda derecha o izquierda", tal como dice en el diccionario de elfutbolín.com. Para el sudamericano suena elegante, es un elogio al buen fútbol del jugador y el término se especializa con gran eficiencia según su posición en el campo.
Es decir que si el volante es de marca o contención, estaríamos hablando de un Gattuso, Chicho Serna, Albelda, Gary Medel, Gurpegui. El que hace el trabajo sucio en el equipo, sea marca legal o clavando los tacos (taches, en algunos lugares de América) en el rival.
Los hay denominados 'de salida', que a pesar de que están cumpliendo una función posicional de carácter más defensivo, su talento con el balón los hace ir organizando el equipo desde atrás y dándole equilibrio entre la defensa y el ataque. Los ejemplos son talentosos como Sócrates, Pirlo, Cesar Cueto 'el Poeta de la zurda', Makelele, el brasileño Didí, Essien, Verón, Scholes, Toninho y otros.
El de creación, creador, o enganche, con Pelé, Maradona, Zidane, Roberto Baggio, Valderrama y otros grandes representantes de lo mejor del fútbol, está de más explicarlo. Pero aún así no se entendería a la perfección en España de no usarse con anterioridad la palabra mediocampista o centrocampista.
Por último, el volante mixto, llamado en muchas ocasiones puntero, que trata de los jugadores del mediocampo que tienen características de ida y vuelta, una posición de velocidad y desborde por las bandas, con funciones tanto ofensivas como defensivas. Falcao, el que inspiró el nombre al actual Tigre, es un gran ejemplo, Garrincha, uno de los grandes, más adelantado según el entrenador que le tocase. Otros como Kopa, Gerrard, e incluso Iniesta, no se quedan atrás.
Conocido por su potente remate, un crack de todos los tiempos en el fútbol. Mundialista del 78 al 86.
El único punto en el que parece haber cierta hibridación es el del volante adelantado, que en los últimos tiempos se está llamando en ambos continentes como mediapunta. Esto no significa que no tenga sus variaciones en América que vale la pena tener en cuenta. El término 'enlace' sigue representando en algunos países está posición característica del fútbol actual.
Pero por lo general los términos que se utilizan alrededor del balompié en los dos continentes más futboleros del mundo tienden a la divergencia, y en un mundo globalizado, el fútbol parece querer mantener la rivalidad entre Sudamérica y Europa, Conmebol y UEFA, hasta el final de los tiempos.
Incluso el término cancha mantiene implícito cierto americanismo nativo que desafía los oídos europeos. Tal como lo expone Antoni Nomedeu Rull en su investigación 'Terminología del fútbol y diccionarios', se observa que "campo es el término utilizado en el español de España para referirse al terreno de juego, mientras que cancha es el utilizado en el español de América (del quechua kanca, recinto, cercado)".
La diferencia de términos futbolíticos es evidencia de una rivalidad mucho más grande entre ambos continentes. A los volantes poco les importa, el nombre es simplemente un protocolo que ni siquiera alcanza a abarcar lo que ellos hablan con regates en la cancha. Pero a los dioses del fútbol si les parece importar.
http://www.marca.com/2012/05/05/futbol/futbol_internacional/resto_de_america/1336249502.html
¿Qué demonios es un volante?
Esta palabra americana apenas se usa en la jerga futbolística española
Aunque suele traducirse como centrocampista, puede denotar muy distintas posiciones
Daniel Armirola R. 06/05/12 - 00:04.
¿Cuál es la forma correcta de denominar la posición de un futbolista en el campo de juego? En España algunos que dicen ser entendidos en la materia saltan enfurecidos cuando un sudamericano interpreta el fútbol con sus propias palabras, hasta el punto de poder decir que no sabe del juego. Especialmente cuando se habla de la mitad de la cancha comienza la discordia. Volantes de marca, de creación, de contención. Para un español son centrocampistas, mediapuntas, mediocentros.
Igualmente si un español va a Chile por ejemplo y habla en su terminología, si va a comentar un partido va tener serios problemas cuando hable de los jugadores del mediocampo. Se le entenderá, pero todo el mundo pensará que usa términos muy científicos y de diccionario para interpretar un deporte que surge en las barriadas y en las calles, y se puede entender con términos más pragmáticos. Es decir, que habla con palabras que no interpretan lo que realmente sucede en la cancha.
En un deporte tan caprichoso como el fútbol no existen verdades absolutas. Incluso lo que en un tiempo se puede considerar verdad irrevocable, la historia del deporte más bonito de todos puede ir cambiándola a mentira con el paso del tiempo.
Por todo esto ni en Sudamérica ni en Europa se puede hablar de una terminología correcta del fútbol, por lo mismo que el deporte rey se juega de modos distintos según el lugar. Esto es, innumerables factores culturales, geograficos e históricos pueden llegar a influir en detalles que parecieran mínimos, pero que saltan a la vista. El baile de los brasileños al jugar, la vengativa Mano de dios (reclamando las Malvinas), la Chilena, el tiki taka, el toque toque, y tantos otros, muestra de la influencia de cada lugar sobre el deporte.
Pero vale la pena repasar la diferencia que existe en la terminología europea y la sudamericana en lo que respecta a la labor más querida del fútbol, jugar en el mediocampo.
Para los americanos un volante de marca o contención. Campéon de Liga en 2002 y 2003. Famoso en España por sus duras entradas.
Volante: Es tal vez la palabra que genera más discordia y sentimientos encontrados en el mundo del fútbol. Para los españoles es como proferir un insulto al jugador o al que escucha. Comparar al jugador con el volante de un automóvil. "Jugador (normalmente centrocampista) que jugara de manera de volante de carro, yendo hacia al frente y hacia los lados específicamente después de cruzar la media cancha contraria ya sea por la banda derecha o izquierda", tal como dice en el diccionario de elfutbolín.com. Para el sudamericano suena elegante, es un elogio al buen fútbol del jugador y el término se especializa con gran eficiencia según su posición en el campo.
Es decir que si el volante es de marca o contención, estaríamos hablando de un Gattuso, Chicho Serna, Albelda, Gary Medel, Gurpegui. El que hace el trabajo sucio en el equipo, sea marca legal o clavando los tacos (taches, en algunos lugares de América) en el rival.
Los hay denominados 'de salida', que a pesar de que están cumpliendo una función posicional de carácter más defensivo, su talento con el balón los hace ir organizando el equipo desde atrás y dándole equilibrio entre la defensa y el ataque. Los ejemplos son talentosos como Sócrates, Pirlo, Cesar Cueto 'el Poeta de la zurda', Makelele, el brasileño Didí, Essien, Verón, Scholes, Toninho y otros.
El de creación, creador, o enganche, con Pelé, Maradona, Zidane, Roberto Baggio, Valderrama y otros grandes representantes de lo mejor del fútbol, está de más explicarlo. Pero aún así no se entendería a la perfección en España de no usarse con anterioridad la palabra mediocampista o centrocampista.
Por último, el volante mixto, llamado en muchas ocasiones puntero, que trata de los jugadores del mediocampo que tienen características de ida y vuelta, una posición de velocidad y desborde por las bandas, con funciones tanto ofensivas como defensivas. Falcao, el que inspiró el nombre al actual Tigre, es un gran ejemplo, Garrincha, uno de los grandes, más adelantado según el entrenador que le tocase. Otros como Kopa, Gerrard, e incluso Iniesta, no se quedan atrás.
Conocido por su potente remate, un crack de todos los tiempos en el fútbol. Mundialista del 78 al 86.
El único punto en el que parece haber cierta hibridación es el del volante adelantado, que en los últimos tiempos se está llamando en ambos continentes como mediapunta. Esto no significa que no tenga sus variaciones en América que vale la pena tener en cuenta. El término 'enlace' sigue representando en algunos países está posición característica del fútbol actual.
Pero por lo general los términos que se utilizan alrededor del balompié en los dos continentes más futboleros del mundo tienden a la divergencia, y en un mundo globalizado, el fútbol parece querer mantener la rivalidad entre Sudamérica y Europa, Conmebol y UEFA, hasta el final de los tiempos.
Incluso el término cancha mantiene implícito cierto americanismo nativo que desafía los oídos europeos. Tal como lo expone Antoni Nomedeu Rull en su investigación 'Terminología del fútbol y diccionarios', se observa que "campo es el término utilizado en el español de España para referirse al terreno de juego, mientras que cancha es el utilizado en el español de América (del quechua kanca, recinto, cercado)".
La diferencia de términos futbolíticos es evidencia de una rivalidad mucho más grande entre ambos continentes. A los volantes poco les importa, el nombre es simplemente un protocolo que ni siquiera alcanza a abarcar lo que ellos hablan con regates en la cancha. Pero a los dioses del fútbol si les parece importar.
http://www.marca.com/2012/05/05/futbol/futbol_internacional/resto_de_america/1336249502.html